表題について、中国語初学者の私には不思議に思えました。「我吃了」とか、了は過去の出来事を言及するときに使えばよい、とざっくり考えていました。
ということで、教えてChatGPT-4老師!
悩める日本人学生にも分かるように教えて🥺
↓
「不要喝多了」というフレーズにおける「了」は、特定の文脈や状況に応じて使われる重要な文法要素です。中国語では「了」は完了を示すことが多いですが、この場合は少し異なります。
このフレーズでの「了」は、動作や状態がある程度に達したことを示しています。つまり、ここでの「了」は、何かが十分に、または適度に行われた状態を表しているのです。「不要喝多了」では、「多了」がキーポイントで、「多い」という状態が過ぎたことを示しています。ここで「多了」は「過度に」または「必要以上に」という意味合いを含んでいるため、「了」はその状態が実現されたことを示しています。
この使い方は、行為や状態がある限界や範囲を超えたことを強調する時によく使われます。例えば、「太了」(太りすぎた)や「高了」(高すぎた)などがあります。ですから、「不要喝多了」は「飲みすぎないでください」と警告しているわけですね。
日本語においては、「了」の使い方が直訳できないことが多いので、このような表現のニュアンスを理解することが重要です。
なるほど、行き過ぎたこと過剰なことに対して言うときも、「了」が使われるんですね
また一つ勉強